Иллюстрации к "Алисе" Кэрролла. Часть 13
Собрание необычных илюстраций к книге про Алису и малоизвестный перевод стихотворения Бармаглот (Jabberwocky)
"Алиса" в кино: 1 2 3 4 5 Ч.Л. Доджсон и Алиса Лидделл: 1 2 3
Сюжеты: Безумное чаепитие

Сегодняшняя порция иллюстраций к книге про Алису - совершенно безумная. Но разве сама эта книга - не безумна? Гладкие и причёсанные картинки к ней тоже бываают хороши, но как-то по контрасту. А такие как сегодня - погружают нас чуть-чуть туда. куда ведёт кроличья нора.
Я разделяю мнение тех, кто считает, что картинки из Амэрикен МакГи (компьютерная игра по мотивам книги про Алису) не следует считать иллюстрациями к Кэроллу - всё-таки это отдельная история. Но если Америкэн МакГи пародируется - думаю это вполне можно включить в мою коллекцию - всё таки герои те же.
Что же касается следующей ниже картинки - то это не более, чем шутка художника (пусть и излишне фривольная), обыгравшего любовь достопочтенного Чарлза Людвиджа Доджсона к общению с детьми. Хорошо известно, что в этом общении никогда не было ничего предосудительного.
Чарлз Людвидж Доджсон, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас... zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
Alice nel paese delle meraviglie Fratelli Fabbri Editori Anno: 1953
Джаббервоки (Буркорык)
Вот вам один из переводов (М. Алексеевой) знаменитого стихотворения:
Слепнело. Марилось вокруг,
Шурмышки хрузгали сухно,
Гурец плетвился врасползюк
И плюхва шла на дно.
"Страшись, мой сын - там Буркорык
Взагрыз хваталища когтит,
Там заплевает птица Дрыг
И Живоцап змеит!"
И он взыскал врага с мечом,
Но в долгочасье встал без сил
И к дереву Тумтум плечо
В раздумьи прислонил.
Едва он думами привык,
Заволнодрожились леса,
Явился запно Буркорык,
Плеща огнем в глазах!
Блистальный меч летит навстреч,
Взигзагнул раз, взигзагнул два -
И враг побряк под сенью кряг,
Навек безголоват.
Победоносится отец:
"Дай разобнять, мой благерой!
Ты Буркорыка поразец,
Эгей тебе! Огой!"
Слепнело. Марилось вокруг,
Шурмышки хрузгали сухно,
Гурец плетвился врасползюк
И плюхва шла на дно.
. 







Также смотрите иллюстрации к "Алисе" Кэрролла здесь:
Безумное чаепитие
S. Michelle Wiggins
А также здесь и здесь
Комментарии / Написать новый
спасибо, безумно замечательный пост!
Супер!
Отличные картинки!
Занятно!
Всё, связанное с "Алисой", для меня всегда безумно интересно. Впечатляет.
Отлично!